Показаны сообщения с ярлыком книги. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком книги. Показать все сообщения

10 знаменитых случаев плагиата


В наш век интернета плагиатом никого не удивишь – все воруют у всех, не считая это преступлением, благо большинство текстов самого разного жанра находятся в открытом доступе. Но, оказывается, и в прежние времена воровство чужих идей литературных произведений было широко распространено и грешили даже писатели, которых принято именовать великими.



Семь богатырей или семь гномов
Александра Сергеевича Пушкина обвиняют в том, что сюжет своей "Сказки о мертвой царевне и семи богатырях", написанной в 1833 году в Болдино, он украл у братьев Гримм – их "Белоснежка и семь гномов" увидела свет на два десятка лет раньше, в 1812 году. Сходство между двумя произведениями действительно огромное: злая мачеха приказывает отвести свою падчерицу в темный лес и оставить там, надеясь, что ее съедят дикие звери, но девушку находят гномы или сказочные богатыри. Злобная мачеха, узнав, что Царевна или Белоснежка жива, травит ее, но девушка не умирает, а засыпает – спасти ее может только прекрасный принц или королевич Елисей.

Есть между двумя сказками и различия, но несущественные: у Пушкина злая мачеха умирает от злобы, у братьев Гримм ее казнят; королевич Елисей, беседуя с ветром и месяцем, сознательно ищет свою возлюбленную, а принц находит ее случайно и влюбляется с первого взгляда. Сегодня трудно сказать – и тем более доказать! – что Пушкин прочел немецкую сказку и переписал ее на собственный манер. Сам Александр Сергеевич уверял, что услышал ее от своей няни – Арины Родионовны.

Буратино или Пиноккио
Для советских детей, которые выросли на сказке "Буратино", было тяжелым ударом узнать, что произведение Алексея Толстого – не оригинальное, он позаимствовал сюжет у итальянского писателя и журналиста Карло Коллоди, который, в свою очередь, сочинил ее по просьбе главного редактора "Газеты для детей". Поначалу Коллоди, считавший себя серьезным писателем, поморщился – такой несерьезный жанр, как сказка, его совсем не привлекал, но, подумав, согласился. История о деревянном человечке Пиноккио так понравилась юным читателям, что автор никак не мог закончить ее – стоило ему заявить, что напечатанная глава была последней, как редакцию газеты заваливали письмами с требованием продолжения. Чтобы отвязаться наконец от своего героя, Коллоди пришлось пойти на хитрость – Пиноккио превратился в примерного и, главное, не деревянного, а живого мальчика, и читательская аудитория потеряла к нему интерес. Тем не менее в 1883 году главы сказки впервые вышли отдельной книжкой, которая выдержала пятьсот (!) переизданий.

На территории Российской империи книга "Приключения Пиноккио" впервые была опубликована в 1906 году. В 1934 году Алексей Толстой, прервав работу над трилогией "Хождение по мукам", перевел сказку на русский язык, попутно изменяя характеры героев и даже слегка переделывая сюжет. "Сначала я хотел просто русским языком переписать Коллоди, – рассказывал писатель в письме Максиму Горькому, – но получилось скучновато и пресновато, поэтому с благословения Маршака пишу по-своему". Надо признать, что два произведения действительно отличаются друг от друга: так, в сказке Коллоди много жестоких сцен (Пиноккио убивает сверчка, в то время как Буратино только запускает в него башмаком), да и сами герои отнюдь не близнецы-братья – на фоне веселого шалопая Буратино Пиноккио выглядит злым бездельником и бродягой.

Страна Оз или Изумрудный город
Сказку "Волшебник страны Оз" написал американский писатель Лаймен Фрэнк Баум – он сочинил ее на ходу, рассказывая собравшимся в его кабинете детям, среди которых было четверо своих чад и несколько соседских. Когда кто-то из слушателей спросил, как называется волшебная страна, о которой он рассказывает, Баум, задумавшись, обвел взглядом комнату и остановил его на ящиках картотеки – на одном их них было написано: "O – Z". Так название для загадочной страны было найдено, а ее создатель написал пятнадцать историй под общим названием "Удивительный волшебник из страны Оз".

В Советском Союзе сказка "Волшебник Изумрудного города" была впервые напечатана в 1939 году, ее написал преподаватель высшей математики Московского института цветных металлов и золота Александр Волков. По сказке Баума Александр Мелентьевич учил английский язык, а, прочитав новую главу, каждый раз пересказывал ее своим сыновьям, они и посоветовали отцу написать новую историю на основе его рассказов. Справедливости ради нужно сказать, что, взяв за основу сюжетную канву, Волков во многом переделал произведение Баума: переименовал героев – так Дороти превратилась в Элли, а Пугало – в Страшилу, назвал Гудвина "Великим и ужасным", дал имена волшебницам Гингеме, Бастинде, Стелле и Виллине и превратил тигромедведей в саблезубых тигров, да и стиль повествования куда более живой и динамичный, нежели у Баума. Но факт остается фактом – оригинальным произведением сказку Волкова назвать нельзя.

Доктор Айболит или доктор Дулиттл
Корней Чуковский никогда не скрывал того, что своего доктора Айболита он позаимствовал у английского писателя Хью Лофтинга – на первом издании сказки было написано, что это переложение английской сказки и указано имя автора. Правда, у Лофтинга доброго доктора, который лечил животных, звали Дулиттлом, и написал о нем английский писатель не одно, а тринадцать произведений, послав своего героя в путешествия не только на Земле, но и на Луну.

Зато Чуковский добавил в сказку персонажа, которого не было у Лофтинга – знаменитого Бармалея. Он появился после прогулки Корнея Ивановича и его приятеля, художника Мстислава Добужинского, по Петроградской стороне в Петербурге, тогда – Ленинграде. Они набрели на Бармалееву улицу и долго гадали, кем был этот самый Бармалей: генерал, придворный лекарь, вельможа или, возможно, любовник Екатерины II? Добужинский предположил, что он – знаменитый пират, в треуголке, с кинжалом и огромными, лихо закрученными усами. Художник тут же, на ходу, нарисовал Бармалея, Чуковскому набросок так понравился, что первое издание "Доктора Айболита" вышло с рисунками Добужинского.

Незнайка или Мурзилка
Герои повестей Николая Носова "Приключения Незнайки и его друзей", "Незнайка в солнечном городе" и "Незнайка на Луне" впервые появились в произведениях дореволюционной русской писательницы Анны Хвольсон "Царство малюток". В детстве Носов очень любил читать ее, а поскольку в Советском Союзе книга ни разу не издавалась, став писателем, решил переписать ее, внеся свои изменения.

Малютки были эльфами, а жители Солнечного города стали коротышками. Главного героя Хвольсон звали Мурзилкой (впоследствии это имя позаимствовал для своего названия главный советский детский журнал), Носов назвал его Незнайкой. Оба – забавные персонажи, но Мурзилка – скорее отрицательный, а Незнайка, несмотря на все его недостатки, положительный. На этом сходство между двумя произведениями заканчиваются, так что плагиатом в прямом смысле слова "Приключения Незнайки и его друзей назвать трудно", тем более что Анна Хвольсон тоже не может претендовать на полноправное авторство – впервые персонажи этой сказки появились в комиксах канадского художника Палмера Кокса, а Хвольсон написала к ним русский текст.

Гассан Абдуррахман или Факраш-эль-Аамаш
Принято считать, что писатель Лазарь Лагин, написавший вышедшую в 1938 году сказку "Старик Хоттабыч", позаимствовал сюжет у английского фантаста Гатри Томаса Энсти, писавшего под псевдонимом Ф. Энсти – его сказочная повесть "Медный кувшин" увидела свет в 1900 году.

Правда, с этим согласны далеко не все литературоведы – они отмечают, что в английской версии главным героем является молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор, мечтающий жениться на своей любимой Сильвии, но не имеющий достаточно средств для этого. Старьевщик, в лавке которого он покупает старинную медную лампу, уверяет его, что там спрятаны деньги, но в ней оказывается заключенный туда самим царем Соломоном джин Факраш-эль-Аамаш – злобное существо, поначалу помогающее своему освободителю, а потом пытающееся убить его. В сказке Лагина советский пионер Волька достает лампу с джином Гассаном Абдуррахманом – стариком Хоттабычем – из реки, к тому же сказочный герой здесь хоть и своенравный, но безвредный, а в финале сказки полностью адаптируется к новым условиям жизни и становится "простым советским человеком", хоть и не без магических способностей.

Чудовище или зверь
Не без греха и русский писатель Сергей Аксаков – считается, что свою сказку "Аленький цветочек" – приложение к автобиографии "Детские годы Багрова-внука" – он списал у французской писательницы мадам де Бомон, написавшей сказку "Красавица и зверь", но та тоже позаимствовала сюжет у другой – тоже французской – писательницы Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнев. Де Бомон значительно сократила новеллу своей предшественницы, насчитывавшую триста (!) страниц, оставив только историю взаимоотношений Красавицы и Принца, превращенного злым Колдуном в Чудовище. К тому же миф или сказка о заколдованном юноше, которому прежний облик возвращает полюбившая его девушки, начиная с античности – мифа об Амуре и Психее – существует в литературе всех народов мире.

По словам самого Аксакова, эту сказку он впервые услышал от ключницы Пелагеи, которую пригласили ухаживать за ним в детстве, когда он болел. Став взрослым, Сергей Тимофеевич переписал "Аленький цветочек", заменив врезавшийся ему в память народный вариант современным ему русским языком.

Маг или Фауст
Как плагиатора заклеймили и Иогана Вольфанга Гете за самое известное его произведение – "Фауст". Так, Фридрих Энгельс в письме к Карлу Марксу писал, что идею и сюжет Гете позаимствовал у испанского драматурга и поэта Педро Кальдерона, в его произведении "Чудодейственный маг". Правда, с таким же образом его можно упрекнуть в том, что он списал свое произведение у Кристофера Марло или у Фридриха Клингера – они тоже писали о том, как маг и чернокнижник Фауст продал свою душу дьяволу.

Литературоведы отмечают, что эта история – один из "бродячих" сюжетов, которые можно найти в мифах, легендах и сказках всех эпох истории человечества, под закон об авторском праве они не подпадают, поэтому и заимствовать их может кто угодно. К тому же произведение Гете, как и пушкинская "Сказка о мертвой царевне и семи богатырях", написано в стихах, что делает его не похожим на те, из которых автор брал идею и сюжет.

Александр Дюма
Не смог избежать обвинений в плагиате и Александр Дюма-отец – на его совести заимствование нескольких чужих литературных произведений. Прежде всего речь идет о рукописи судового врача Майнара, которую Дюма отредактировал и выпустил в свет в виде романа "Китобои", который подписал своим именем.

Плагиатом считается и самое знаменитое произведение писателя – роман "Три мушкетера". Его сюжетный ход и главных героев, включая друзей-мушкетеров, Миледи и кардинала Ришелье, Дюма взял из книги "Мемуары мсье Д'Артаньяна", автором которого был французский писатель и журналист Гасьен де Куртиль де Сандра, дослужившийся до чина капитана в роте королевских мушкетеров, а потом попавший в Бастилию за книгу с пикантными подробностями из жизни королевской семьи. Оттуда де Куртилю удалось бежать в Нидерланды, где он и написал "Мемуары мсье Д'Артаньяна", которые попались на глаза Дюма.

Писателю неоднократно ставили на вид его литературное воровство, но Дюма легко поставил на место своих недоброжелателей и злопыхателей. "Все, что существует в этом мире – плагиат, – сказал он, – даже бог создал Адама по своему образу и подобию".

Уильям Шекспир
Ну а лидером по обвинениям в плагиате был и остается Уильям Шекспир – только ленивый не находил в его текстах отголоски чужих произведений. Сюжеты самых популярных своих трагедий – "Отелло" и "Ромео и Джульетта" – Шекспир позаимствовал у своих коллег-писателей. Так, история наивного и ревнивого венецианского мавра Отелло была описана в рассказе малоизвестного итальянского романиста и поэта Синтио (настоящее имя – Джованни Батисто Джиральди), "Капитан Моро", а к созданию любовной драмы его подтолкнуло поэма "Трагическая история Ромеуса и Джульетты", написанная Артуром Бруком.

Впрочем, сам писатель не отрицал факта использования чужих произведений, замечая только, что ему удалось существенно обогатить и облагородить их. "Сюжет, в краже которого вы меня упрекаете, – сказал как-то Шекспир, – был подобен девке, которую я поднял из грязи и ввел в высший свет". Впрочем, в его оправдание можно сказать, что и у него часто заимствовали – и продолжают заимствовать – идеи, сюжеты и характеры, а он, во всяком случае при жизни, похоже не имел ничего против.

В плагиате также обвиняли Вольтера, Стендаля, Эмиля Золя, Альфонса Доде, Оноре де Бальзака, Генри Лонгфелло, Михаила Шолохова, Джоан Роулинг, Дэна Брауна, Татьяну Толстую, Джеймса Хедли Чейза и Бориса Акунина и многих других. Что же касается современной законодательной базы в области авторских прав, то "заимствование" сюжета или идеи воровством не считается – автора могут обвинить в плагиате, если он спишет не менее пятидесяти процентов оригинального текста.

Создание сайта: 5.000 руб.:

  • - Разработка ресурса 
  • - Предоставление домена вида: ИМЯ.ГОРОД.инфо.сайт
  • - Хостинг 
  • - Публикация Ваших обновлений на городском и региональном информационном сайте 
  • - Форма обратной связи 
  • - Наполнение информацией (текст, фото, аудио, видео)
  • - Поддержка ресурса 24/7

Поддержка сайта: 2.500 руб. в год:

  • - Регистрация в поисковиках 
  • - Размещение Ваших материалов 
  • - Продление доменных имен через 1 год 
  • - Оплата хостинга через 1 год 

Дополнительные условия:

  • - Сроки создания - от 1 до 3 дней 
  • - Сайты только у нас на обслуживании 
  • - Оплата через р/счет, по карте Visa или Qiwi
  • - Материалы по обновлению сайта Вы отправляете нам в неограниченном объеме в течении 1 года 
  • - Если Вы довольны нашей работой, мы продлеваем договор на следующий год.

Подпишись: Вконтакте - Twitter - Facebook - Instagram - YouTube
Подписка на новости:
Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru